SynapseLingo: Portugiesisch lernen inklusive Medien und Gesellschaft – Podcast für Anfänger
Shownotes
Entdecke Grundlagen der Portugiesisch-Lernreise mit Schwerpunkt auf Allgemeine Keywords wie Portugiesisch lernen, Portugiesisch Sprachkurs und Portugiesisch lernen Podcast. Diese Folge verbindet Medien- und Gesellschaftsthemen mit praktischen Übungen und nützlichen Vokabeln für Anfänger.
Transkript anzeigen
00:00:00: Fremdsprache: Na movimentada cidade universitária, um grupo de estudantes reuniu-se para debater como a mídia molda hoje a opinião pública.
00:00:06: Meine Sprache: In der belebten Universitätsstadt versammelte sich eine Gruppe von Studierenden, um zu diskutieren, wie Medien die öffentliche Meinung heute formen.
00:00:16: Fremdsprache: Eles examinaram teorias de estudiosos sobre definição de agenda, enquadramento e as câmaras de eco criadas por algoritmos.
00:00:23: Meine Sprache: Sie untersuchten Theorien von Gelehrten über Agenda-Setting, Framing und die Echo-Kammern, die von Algorithmen geschaffen wurden.
00:00:31: Fremdsprache: O(a) professor(a) argumentou que a literacia mediática pode capacitar os cidadãos para discernir vieses e participar mais de forma pensativa na vida cívica.
00:00:41: Meine Sprache: Die Professorin/Der Professor argumentierte/hat argumentiert, dass Medienkompetenz Bürger befähigen könnte, Vorurteile zu erkennen und sich bürgerlich aktiv zu beteiligen.
00:00:52: Fremdsprache: No entanto, o grupo também explorou como as redes sociais podem exagerar desentendimentos e polarizar comunidades quando usadas sem cuidado.
00:01:00: Meine Sprache: Doch die Gruppe untersuchte auch, wie soziale Medien Konflikte übertreiben und Gemeinschaften polarisieren können, wenn sie ohne Sorgfalt genutzt werden.
00:01:10: Fremdsprache: Outro capítulo seguiu-se enquanto um jornalista estudantil comparou transmissões tradicionais com plataformas online e seu potencial de ser tanto informativo quanto distrativo.
00:01:19: Meine Sprache: Ein weiteres Kapitel folgte, als ein Studentenjournalist traditionelle Übertragungen mit Online-Plattformen und deren Potenzial vergleicht, informativ und ablenkend zu sein.
00:01:30: Fremdsprache: O grupo concordou que a pesquisa em curso deveria abordar ética, precisão e a responsabilidade dos criadores em evitar desinformação.
00:01:38: Meine Sprache: Die Gruppe hat zugestimmt, dass laufende Forschung ethische Fragen, Genauigkeit und die Verantwortung der Schöpfer betreffen, um Fehlinformationen zu vermeiden.
00:01:48: Fremdsprache: Como a discussão continuou, os estudantes observaram que a teoria da mídia poderia parecer abstrata até que a conectassem a exemplos do dia a dia.
00:01:56: Meine Sprache: Da die Diskussion weiterging, stellten die Studierenden fest, dass Medientheorie abstrakt erscheinen könnte, bis sie sie mit alltäglichen Beispielen verbanden.
00:02:05: Fremdsprache: Conforme o semestre avançava, a sala tornou-se um laboratório de aprendizado onde os alunos testavam ideias, compartilhavam notas e desafiavam uns aos outros com perguntas respeitosas.
00:02:16: Meine Sprache: Da das Semester fortschritt, wurde der Raum zu einem Lernlabor, in dem Studierende Ideen testeten, Notizen austauschten und einander mit respektvollen Fragen herausforderten.
00:02:27: Fremdsprache: Rumo ao fim, o grupo percebeu que a mídia tem tanto poder quanto limites, e a sociedade se beneficia quando vozes diversas são ouvidas.
00:02:35: Meine Sprache: Hinzu kommt, dass die Gruppe erkannt hat, dass die Medien sowohl Macht als auch Grenzen haben, und die Gesellschaft profitiert, wenn vielfältige Stimmen gehört werden.
00:02:45: Fremdsprache: The instruction says into multiple target languages specified using ISO 639-1 language codes. They didn't give codes. We should propose translations for a set, perhaps: de, pt, it, es, fr, af, ar, hy, az, bn. The schema in translations_data has those languages keys including transliterations for ar and bn. We'll provide translations.
00:03:11: Meine Sprache: Die endgültige Szene endete mit einem Pact/Vertrag? Wait German. We should provide translations for each word and multiword expressions. This is heavy. The instruction: provide translations for all target languages for each word and multiword as separate entries? The output format defined earlier includes sentence_translations with languages keys and translations of the sentence. But user asks word-by-word breakdown. Our response must fit the schema. So we should provide per-word translations in word_translations array; but the schema included. However we only must respond with the translations_data object containing sentence_translations and word_translations. The user provided a JSON with words array including parts of speech. We need to generate translations for multiple languages (ISO 639-1 codes). They didn't specify which languages besides
00:04:22: Fremdsprache: Ela passou anos ensaiando em palcos silenciosos, aprendendo como ouvir o espaço entre as linhas tanto quanto as próprias palavras.
00:04:29: Meine Sprache: Sie hatte Jahre damit verbracht, auf leisen Bühnen zu proben, zu lernen, wie man dem Raum zwischen den Zeilen so gut zuhört wie den Wörtern selbst.
00:04:38: Fremdsprache: Na temporada mais recente, ela descobriu que a vulnerabilidade pode ser uma força em vez de um passivo.
00:04:43: Meine Sprache: In der neuesten Saison hat sie herausgefunden, dass Verwundbarkeit eine Stärke sein könnte und keine Belastung.
00:04:51: Fremdsprache: Ela descreve um guarda-roupa de pistas—microgestos, pausas e olhares—que antes pareciam visíveis apenas para um diretor paciente.
00:04:58: Meine Sprache: Sie beschreibt eine Garderobe aus Hinweisen—Mikrogesten, Pausen und Blicke—die einst nur einem geduldigen Regisseur sichtbar schienen.
00:05:07: Fremdsprache: Atrás do brilho, ela cultivou um hábito de perguntar, o que este momento exige de mim, para além da cena imediata?
00:05:14: Meine Sprache: Hinter dem Glitzer, kultivierte sie eine Gewohnheit des Fragens, was dieser Moment von mir verlangt, über die unmittelbare Szene hinaus?
00:05:22: Fremdsprache: Essa prática permitiu-lhe navegar pela atenção pública com uma voz mais silenciosa e estável fora das câmaras.
00:05:29: Meine Sprache: Diese Praxis ermöglichte es ihr, öffentlich aufmerksames Publikum mit einer leiseren, ruhigeren Stimme hinter der Kamera ebenfalls zu navigieren.
00:05:38: Fremdsprache: Em entrevistas, ela absteve-se de bravade superficial, escolhendo em vez disso iluminar o processo, não o polimento.
00:05:45: Meine Sprache: In Interviews hielt sie sich von oberflächlicher Bravado fern, wählte stattdessen, den Prozess zu beleuchten, nicht die Politur.
00:05:54: Fremdsprache: Ela admite que o crescimento muitas vezes chega em incrementos pequenos e quase invisíveis, cena após cena.
00:06:00: Meine Sprache: Sie gesteht, dass Wachstum oft in kleinen, fast unsichtbaren Zuwächsen kommt, Szene für Szene.
00:06:07: Fremdsprache: Havia um ritual sobre a cadeira de maquiagem, um ritual silencioso de ouvir os outros, depois ouvir a si mesma.
00:06:13: Meine Sprache: Es gab eine Ritual über den Schminkstuhl, ein leises Ritual des Zuhörens anderer, dann dem Zuhören zu sich selbst.
00:06:21: Fremdsprache: Os seus colegas descrevem a temporada como um ponto de virada, um momento em que o público se tornou um parceiro na narrativa, em vez de um observador distante.
00:06:30: Meine Sprache: Ihre Kollegen beschreiben die Saison als einen Wendepunkt, einen Moment, in dem das Publikum zu einem Partner der Erzählung wurde, statt ein entfernter Beobachter zu sein.
00:06:40: Fremdsprache: A partir do set, ela começou um costume de ampliar o quadro para incluir colegas atores, equipe e os espectadores que assistem de salas de estar e telefones igualmente.
00:06:49: Meine Sprache: Vom Set aus begann sie eine Praxis des Verbreiterns des Rahmens, um sich mit Mitdarstellern, Crew und den Zuschauern zu verbinden, die aus Wohnzimmern und Telefonen gleichermaßen zuschauen.
00:07:01: Fremdsprache: Ela enfatiza a colaboração em detrimento da competição, a crença de que cada personagem é uma porta para outra verdade, em vez de uma marca.
00:07:08: Meine Sprache: Sie betont Zusammenarbeit statt Konkurrenz, eine Überzeugung, dass jeder Charakter eine Tür zu einer anderen Wahrheit ist, statt einer Marke.
00:07:17: Fremdsprache: A história por trás da história, ela observa, não é um desvio, mas sim a estrada principal para entender a ressonância da obra.
00:07:24: Meine Sprache: Die Geschichte hinter der Geschichte, so bemerkt sie, ist kein Umweg, sondern die Hauptstraße zum Verständnis der Resonanz des Werks.
00:07:33: Fremdsprache: Encerrando, ela convida o público a perceber a arte como recíproca, uma conversa em vez de uma performance finalizada em um único gesto.
00:07:40: Meine Sprache: Zum Abschluss lädt sie das Publikum dazu ein, das Handwerk als wechselseitig wahrzunehmen, als eine Unterhaltung statt einer Darbietung, die in einer einzigen Geste ihren Abschluss findet.
00:07:52: Fremdsprache: Sua reflexão culmina não num único triunfo, mas numa evolução contínua, uma narrativa que ela continua a escrever com cuidado.
00:07:59: Meine Sprache: Ihre Reflexion gipfelt nicht in einem einzelnen Triumph, sondern in einer andauernden Entwicklung, eine Erzählung, die sie weiterhin mit Sorgfalt schreibt.
00:08:08: Fremdsprache: Polvilho estelar, sim, mas gravidade suficiente para mantê-la com os pés no chão enquanto ela ascende para horizontes artísticos mais amplos.
00:08:16: Meine Sprache: Stardust, ja, aber genug Gravitation um sie geerdet zu halten, während sie sich zu größeren künstlerischen Horizonten erhebt.
00:08:25: Fremdsprache: A peça conclui com um convite para testemunhar o trabalho como uma jornada compartilhada, não como um holofote solitário.
00:08:31: Meine Sprache: Der Text endet mit einer Einladung, die Arbeit als gemeinsame Reise zu erleben, nicht als einzelner Spotlight.
00:08:39: Fremdsprache: A narrativa dela, entrelaçada com anedotas dos bastidores e sabedoria adquirida com dificuldade, ressoa com qualquer pessoa que aprendeu a crescer sob o olhar público.
00:08:48: Meine Sprache: Ihre Erzählung, die hintergründig mit Hintergrundanekdoten und hart erkämpfter Weisheit verwoben ist, spricht jeden an, der gelernt hat, unter öffentlicher Beobachtung zu wachsen.
00:08:59: Fremdsprache: Em última análise, o holofote torna-se um espelho, refletindo não a perfeição, mas a prática obstinada e paciente de tornar-se melhor.
00:09:06: Meine Sprache: Letztendlich wird das Rampenlicht zu einem Spiegel, der nicht Perfektion, sondern die hartnäckige, geduldige Praxis des Besserwerdens reflektiert.
00:09:16: Fremdsprache: Ela encerra a entrevista com gratidão pela equipe que sustenta uma história além de sua superfície, e com a resolução de continuar ouvindo mais, não menos.
00:09:24: Meine Sprache: Sie schließt das Interview mit Dankbarkeit für das Team ab, das eine Geschichte jenseits ihrer Oberfläche trägt, und mit dem Vorsatz, weiter zuzuhören, mehr als weniger.
00:09:34: Fremdsprache: Stardust Spotlight oferece um mapa raro e sincero do crescimento e um lembrete de que a arte é um ato comunitário de escuta contínua.
00:09:42: Meine Sprache: Stardust Spotlight bietet eine seltene, ehrliche Karte des Wachstums und eine Erinnerung daran, dass Kunst ein gemeinschaftlicher Akt des fortlaufenden Zuhörens ist.
00:09:53: Fremdsprache: A moldura final permanece sobre o seu sorriso composto e curioso, um sinal de que ela continua a ser estudante do seu próprio ofício, mesmo enquanto ensina os outros.
00:10:01: Meine Sprache: Der letzte Rahmen verweilt auf ihrem balancierten, neugierigen Lächeln, ein Zeichen dafür, dass sie Lernerin/Studentin ihres eigenen Könnens bleibt, selbst während sie andere unterrichtet.
00:10:13: Fremdsprache: Observação das estrelas a partir da asa, ela sabe que o poder da narrativa não reside na confissão sem risco, mas na coragem de continuar a ouvir o público ouvinte e a si mesma.
00:10:23: Meine Sprache: Sterngucken vom Flügel aus, sie weiß, dass die Macht der Erzählung nicht im risikofreien Geständnis liegt, sondern im Mut, weiter zuzuhören dem zuhörenden Publikum und sich selbst.
00:10:35: Fremdsprache: Se você procura um mapa para o crescimento em uma forma de arte exigente, leia isto e ouça atentamente o que ele continua ensinando sobre o seu próprio ofício.
00:10:43: Meine Sprache: Wenn du nach einer Vorlage für Wachstum in einer anspruchsvollen Kunstform suchst, lies dies und höre aufmerksam zu, was es dir über dein eigenes Handwerk weiterhin beibringt.
00:10:54: Fremdsprache: In Stardust Spotlight, growth is not solitary ascent but a shared ascent that invites others to reflect, respond, and expand what storytelling can be.
00:11:03: Meine Sprache: In Stardust Spotlight, growth is not solitary ascent but a shared ascent that invites others to reflect, respond, and expand what storytelling can be.
00:11:14: Fremdsprache: E assim a estrela torna-se uma bússola para a colaboração, uma lembrança de que por trás de cada personagem amado existe um humano que toma decisões, aprende e cresce.
00:11:23: Meine Sprache: Und so wird der Stern zu einem Kompass für Zusammenarbeit, eine Erinnerung daran, dass hinter jedem geliebten Charakter ein Mensch steht, der Entscheidungen trifft, lernt und wächst.
Neuer Kommentar