SynapseLingo: Portugiesisch lernen inklusive Medien und Gesellschaft – Podcast für Anfänger

Shownotes

Entdecke Grundlagen der Portugiesisch-Lernreise mit Schwerpunkt auf Allgemeine Keywords wie Portugiesisch lernen, Portugiesisch Sprachkurs und Portugiesisch lernen Podcast. Diese Folge verbindet Medien- und Gesellschaftsthemen mit praktischen Übungen und nützlichen Vokabeln für Anfänger.

Transkript anzeigen

00:00:00: Fremdsprache: Na movimentada cidade universitária, um grupo de estudantes reuniu-se para debater como a mídia molda hoje a opinião pública.

00:00:06: Meine Sprache: In der belebten Universitätsstadt versammelte sich eine Gruppe von Studierenden, um zu diskutieren, wie Medien die öffentliche Meinung heute formen.

00:00:16: Fremdsprache: Eles examinaram teorias de estudiosos sobre definição de agenda, enquadramento e as câmaras de eco criadas por algoritmos.

00:00:23: Meine Sprache: Sie untersuchten Theorien von Gelehrten über Agenda-Setting, Framing und die Echo-Kammern, die von Algorithmen geschaffen wurden.

00:00:31: Fremdsprache: O(a) professor(a) argumentou que a literacia mediática pode capacitar os cidadãos para discernir vieses e participar mais de forma pensativa na vida cívica.

00:00:41: Meine Sprache: Die Professorin/Der Professor argumentierte/hat argumentiert, dass Medienkompetenz Bürger befähigen könnte, Vorurteile zu erkennen und sich bürgerlich aktiv zu beteiligen.

00:00:52: Fremdsprache: No entanto, o grupo também explorou como as redes sociais podem exagerar desentendimentos e polarizar comunidades quando usadas sem cuidado.

00:01:00: Meine Sprache: Doch die Gruppe untersuchte auch, wie soziale Medien Konflikte übertreiben und Gemeinschaften polarisieren können, wenn sie ohne Sorgfalt genutzt werden.

00:01:10: Fremdsprache: Outro capítulo seguiu-se enquanto um jornalista estudantil comparou transmissões tradicionais com plataformas online e seu potencial de ser tanto informativo quanto distrativo.

00:01:19: Meine Sprache: Ein weiteres Kapitel folgte, als ein Studentenjournalist traditionelle Übertragungen mit Online-Plattformen und deren Potenzial vergleicht, informativ und ablenkend zu sein.

00:01:30: Fremdsprache: O grupo concordou que a pesquisa em curso deveria abordar ética, precisão e a responsabilidade dos criadores em evitar desinformação.

00:01:38: Meine Sprache: Die Gruppe hat zugestimmt, dass laufende Forschung ethische Fragen, Genauigkeit und die Verantwortung der Schöpfer betreffen, um Fehlinformationen zu vermeiden.

00:01:48: Fremdsprache: Como a discussão continuou, os estudantes observaram que a teoria da mídia poderia parecer abstrata até que a conectassem a exemplos do dia a dia.

00:01:56: Meine Sprache: Da die Diskussion weiterging, stellten die Studierenden fest, dass Medientheorie abstrakt erscheinen könnte, bis sie sie mit alltäglichen Beispielen verbanden.

00:02:05: Fremdsprache: Conforme o semestre avançava, a sala tornou-se um laboratório de aprendizado onde os alunos testavam ideias, compartilhavam notas e desafiavam uns aos outros com perguntas respeitosas.

00:02:16: Meine Sprache: Da das Semester fortschritt, wurde der Raum zu einem Lernlabor, in dem Studierende Ideen testeten, Notizen austauschten und einander mit respektvollen Fragen herausforderten.

00:02:27: Fremdsprache: Rumo ao fim, o grupo percebeu que a mídia tem tanto poder quanto limites, e a sociedade se beneficia quando vozes diversas são ouvidas.

00:02:35: Meine Sprache: Hinzu kommt, dass die Gruppe erkannt hat, dass die Medien sowohl Macht als auch Grenzen haben, und die Gesellschaft profitiert, wenn vielfältige Stimmen gehört werden.

00:02:45: Fremdsprache: The instruction says into multiple target languages specified using ISO 639-1 language codes. They didn't give codes. We should propose translations for a set, perhaps: de, pt, it, es, fr, af, ar, hy, az, bn. The schema in translations_data has those languages keys including transliterations for ar and bn. We'll provide translations.

00:03:11: Meine Sprache: Die endgültige Szene endete mit einem Pact/Vertrag? Wait German. We should provide translations for each word and multiword expressions. This is heavy. The instruction: provide translations for all target languages for each word and multiword as separate entries? The output format defined earlier includes sentence_translations with languages keys and translations of the sentence. But user asks word-by-word breakdown. Our response must fit the schema. So we should provide per-word translations in word_translations array; but the schema included. However we only must respond with the translations_data object containing sentence_translations and word_translations. The user provided a JSON with words array including parts of speech. We need to generate translations for multiple languages (ISO 639-1 codes). They didn't specify which languages besides

00:04:22: Fremdsprache: Ela passou anos ensaiando em palcos silenciosos, aprendendo como ouvir o espaço entre as linhas tanto quanto as próprias palavras.

00:04:29: Meine Sprache: Sie hatte Jahre damit verbracht, auf leisen Bühnen zu proben, zu lernen, wie man dem Raum zwischen den Zeilen so gut zuhört wie den Wörtern selbst.

00:04:38: Fremdsprache: Na temporada mais recente, ela descobriu que a vulnerabilidade pode ser uma força em vez de um passivo.

00:04:43: Meine Sprache: In der neuesten Saison hat sie herausgefunden, dass Verwundbarkeit eine Stärke sein könnte und keine Belastung.

00:04:51: Fremdsprache: Ela descreve um guarda-roupa de pistas—microgestos, pausas e olhares—que antes pareciam visíveis apenas para um diretor paciente.

00:04:58: Meine Sprache: Sie beschreibt eine Garderobe aus Hinweisen—Mikrogesten, Pausen und Blicke—die einst nur einem geduldigen Regisseur sichtbar schienen.

00:05:07: Fremdsprache: Atrás do brilho, ela cultivou um hábito de perguntar, o que este momento exige de mim, para além da cena imediata?

00:05:14: Meine Sprache: Hinter dem Glitzer, kultivierte sie eine Gewohnheit des Fragens, was dieser Moment von mir verlangt, über die unmittelbare Szene hinaus?

00:05:22: Fremdsprache: Essa prática permitiu-lhe navegar pela atenção pública com uma voz mais silenciosa e estável fora das câmaras.

00:05:29: Meine Sprache: Diese Praxis ermöglichte es ihr, öffentlich aufmerksames Publikum mit einer leiseren, ruhigeren Stimme hinter der Kamera ebenfalls zu navigieren.

00:05:38: Fremdsprache: Em entrevistas, ela absteve-se de bravade superficial, escolhendo em vez disso iluminar o processo, não o polimento.

00:05:45: Meine Sprache: In Interviews hielt sie sich von oberflächlicher Bravado fern, wählte stattdessen, den Prozess zu beleuchten, nicht die Politur.

00:05:54: Fremdsprache: Ela admite que o crescimento muitas vezes chega em incrementos pequenos e quase invisíveis, cena após cena.

00:06:00: Meine Sprache: Sie gesteht, dass Wachstum oft in kleinen, fast unsichtbaren Zuwächsen kommt, Szene für Szene.

00:06:07: Fremdsprache: Havia um ritual sobre a cadeira de maquiagem, um ritual silencioso de ouvir os outros, depois ouvir a si mesma.

00:06:13: Meine Sprache: Es gab eine Ritual über den Schminkstuhl, ein leises Ritual des Zuhörens anderer, dann dem Zuhören zu sich selbst.

00:06:21: Fremdsprache: Os seus colegas descrevem a temporada como um ponto de virada, um momento em que o público se tornou um parceiro na narrativa, em vez de um observador distante.

00:06:30: Meine Sprache: Ihre Kollegen beschreiben die Saison als einen Wendepunkt, einen Moment, in dem das Publikum zu einem Partner der Erzählung wurde, statt ein entfernter Beobachter zu sein.

00:06:40: Fremdsprache: A partir do set, ela começou um costume de ampliar o quadro para incluir colegas atores, equipe e os espectadores que assistem de salas de estar e telefones igualmente.

00:06:49: Meine Sprache: Vom Set aus begann sie eine Praxis des Verbreiterns des Rahmens, um sich mit Mitdarstellern, Crew und den Zuschauern zu verbinden, die aus Wohnzimmern und Telefonen gleichermaßen zuschauen.

00:07:01: Fremdsprache: Ela enfatiza a colaboração em detrimento da competição, a crença de que cada personagem é uma porta para outra verdade, em vez de uma marca.

00:07:08: Meine Sprache: Sie betont Zusammenarbeit statt Konkurrenz, eine Überzeugung, dass jeder Charakter eine Tür zu einer anderen Wahrheit ist, statt einer Marke.

00:07:17: Fremdsprache: A história por trás da história, ela observa, não é um desvio, mas sim a estrada principal para entender a ressonância da obra.

00:07:24: Meine Sprache: Die Geschichte hinter der Geschichte, so bemerkt sie, ist kein Umweg, sondern die Hauptstraße zum Verständnis der Resonanz des Werks.

00:07:33: Fremdsprache: Encerrando, ela convida o público a perceber a arte como recíproca, uma conversa em vez de uma performance finalizada em um único gesto.

00:07:40: Meine Sprache: Zum Abschluss lädt sie das Publikum dazu ein, das Handwerk als wechselseitig wahrzunehmen, als eine Unterhaltung statt einer Darbietung, die in einer einzigen Geste ihren Abschluss findet.

00:07:52: Fremdsprache: Sua reflexão culmina não num único triunfo, mas numa evolução contínua, uma narrativa que ela continua a escrever com cuidado.

00:07:59: Meine Sprache: Ihre Reflexion gipfelt nicht in einem einzelnen Triumph, sondern in einer andauernden Entwicklung, eine Erzählung, die sie weiterhin mit Sorgfalt schreibt.

00:08:08: Fremdsprache: Polvilho estelar, sim, mas gravidade suficiente para mantê-la com os pés no chão enquanto ela ascende para horizontes artísticos mais amplos.

00:08:16: Meine Sprache: Stardust, ja, aber genug Gravitation um sie geerdet zu halten, während sie sich zu größeren künstlerischen Horizonten erhebt.

00:08:25: Fremdsprache: A peça conclui com um convite para testemunhar o trabalho como uma jornada compartilhada, não como um holofote solitário.

00:08:31: Meine Sprache: Der Text endet mit einer Einladung, die Arbeit als gemeinsame Reise zu erleben, nicht als einzelner Spotlight.

00:08:39: Fremdsprache: A narrativa dela, entrelaçada com anedotas dos bastidores e sabedoria adquirida com dificuldade, ressoa com qualquer pessoa que aprendeu a crescer sob o olhar público.

00:08:48: Meine Sprache: Ihre Erzählung, die hintergründig mit Hintergrundanekdoten und hart erkämpfter Weisheit verwoben ist, spricht jeden an, der gelernt hat, unter öffentlicher Beobachtung zu wachsen.

00:08:59: Fremdsprache: Em última análise, o holofote torna-se um espelho, refletindo não a perfeição, mas a prática obstinada e paciente de tornar-se melhor.

00:09:06: Meine Sprache: Letztendlich wird das Rampenlicht zu einem Spiegel, der nicht Perfektion, sondern die hartnäckige, geduldige Praxis des Besserwerdens reflektiert.

00:09:16: Fremdsprache: Ela encerra a entrevista com gratidão pela equipe que sustenta uma história além de sua superfície, e com a resolução de continuar ouvindo mais, não menos.

00:09:24: Meine Sprache: Sie schließt das Interview mit Dankbarkeit für das Team ab, das eine Geschichte jenseits ihrer Oberfläche trägt, und mit dem Vorsatz, weiter zuzuhören, mehr als weniger.

00:09:34: Fremdsprache: Stardust Spotlight oferece um mapa raro e sincero do crescimento e um lembrete de que a arte é um ato comunitário de escuta contínua.

00:09:42: Meine Sprache: Stardust Spotlight bietet eine seltene, ehrliche Karte des Wachstums und eine Erinnerung daran, dass Kunst ein gemeinschaftlicher Akt des fortlaufenden Zuhörens ist.

00:09:53: Fremdsprache: A moldura final permanece sobre o seu sorriso composto e curioso, um sinal de que ela continua a ser estudante do seu próprio ofício, mesmo enquanto ensina os outros.

00:10:01: Meine Sprache: Der letzte Rahmen verweilt auf ihrem balancierten, neugierigen Lächeln, ein Zeichen dafür, dass sie Ler​nerin/Studentin ihres eigenen Könnens bleibt, selbst während sie andere unterrichtet.

00:10:13: Fremdsprache: Observação das estrelas a partir da asa, ela sabe que o poder da narrativa não reside na confissão sem risco, mas na coragem de continuar a ouvir o público ouvinte e a si mesma.

00:10:23: Meine Sprache: Sterngucken vom Flügel aus, sie weiß, dass die Macht der Erzählung nicht im risikofreien Geständnis liegt, sondern im Mut, weiter zuzuhören dem zuhörenden Publikum und sich selbst.

00:10:35: Fremdsprache: Se você procura um mapa para o crescimento em uma forma de arte exigente, leia isto e ouça atentamente o que ele continua ensinando sobre o seu próprio ofício.

00:10:43: Meine Sprache: Wenn du nach einer Vorlage für Wachstum in einer anspruchsvollen Kunstform suchst, lies dies und höre aufmerksam zu, was es dir über dein eigenes Handwerk weiterhin beibringt.

00:10:54: Fremdsprache: In Stardust Spotlight, growth is not solitary ascent but a shared ascent that invites others to reflect, respond, and expand what storytelling can be.

00:11:03: Meine Sprache: In Stardust Spotlight, growth is not solitary ascent but a shared ascent that invites others to reflect, respond, and expand what storytelling can be.

00:11:14: Fremdsprache: E assim a estrela torna-se uma bússola para a colaboração, uma lembrança de que por trás de cada personagem amado existe um humano que toma decisões, aprende e cresce.

00:11:23: Meine Sprache: Und so wird der Stern zu einem Kompass für Zusammenarbeit, eine Erinnerung daran, dass hinter jedem geliebten Charakter ein Mensch steht, der Entscheidungen trifft, lernt und wächst.

Neuer Kommentar

Dein Name oder Pseudonym (wird öffentlich angezeigt)
Mindestens 10 Zeichen
Durch das Abschicken des Formulars stimmst du zu, dass der Wert unter "Name oder Pseudonym" gespeichert wird und öffentlich angezeigt werden kann. Wir speichern keine IP-Adressen oder andere personenbezogene Daten. Die Nutzung deines echten Namens ist freiwillig.