SynapseLingo: Portugiesisch lernen mit Podcast – Feste und Feiertage für Anfänger
Shownotes
In dieser Episode lernst du Portugiesisch rund um das Thema Feste und Feiertage mit einfacher Sprache. Mit praktischen Vokabeln und kurzen Dialogen erfährst du, wie Traditionen beschrieben werden, perfekt für Portugiesisch lernen online und Portugiesisch lernen leicht gemacht.
Transkript anzeigen
00:00:00: Fremdsprache: Na cidade, as pessoas preparam-se para o festival de inverno com luzes e música.
00:00:04: Meine Sprache: In der Stadt bereiten sich die Menschen auf das Winterfestival mit Lichtern und Musik vor.
00:00:10: Fremdsprache: Crianças contam os dias até que os jogos de Ano Novo comecem.
00:00:13: Meine Sprache: Kinder zählen die Tage, bis das Neujahrs- bzw. New-Year-Spiele beginnen.
00:00:19: Fremdsprache: No dia do festival, as pessoas usam roupas coloridas e cantam canções tradicionais.
00:00:24: Meine Sprache: An dem Tag des Festes tragen die Leute farbenfrohe Kleidung und singen traditionelle Lieder.
00:00:30: Fremdsprache: Pais contam crianças sobre as colheitas e encontros familiares de muitos anos atrás
00:00:35: Meine Sprache: Eltern erzählen Kindern von Ernten und Familientreffen aus vielen Jahren her
00:00:40: Fremdsprache: Às vezes, famílias assam pão e bolos para partilhar com os vizinhos.
00:00:44: Meine Sprache: Manchmal backen Familien Brot und Kuchen, um sie mit Nachbarn zu teilen.
00:00:49: Fremdsprache: Em noites de férias, as famílias contam histórias engraçadas e contam as estrelas.
00:00:54: Meine Sprache: In Ferienabenden erzählen Familien lustige Geschichten und zählen die Sterne.
00:00:59: Fremdsprache: Em muitas cidades, há desfiles e refeições compartilhadas após o pôr do sol.
00:01:04: Meine Sprache: In vielen Städten gibt es Umzüge und gemeinschaftliche Mahlzeiten nach Sonnenuntergang.
00:01:09: Fremdsprache: Pessoas explicam os significados dos feriados em palavras simples.
00:01:13: Meine Sprache: Menschen erklären die Bedeutungen der Feiertage in einfachen Worten.
00:01:17: Fremdsprache: Às vezes há momentos quietos em que as pessoas pensam sobre a família e os amigos.
00:01:22: Meine Sprache: Manchmal gibt es ruhige Momente, in denen die Leute über Familie und Freunde nachdenken.
00:01:28: Fremdsprache: As pessoas às vezes dão presentes pequenos como um sinal de agradecimento.
00:01:32: Meine Sprache: Menschen geben manchmal kleine Geschenke als Zeichen des Dankes.
00:01:36: Fremdsprache: A praça da cidade brilha quando lanternas são acesas para a noite do festival.
00:01:40: Meine Sprache: Der Marktplatz leuchtet, wenn Laternen für die Festnacht angezündet werden.
00:01:45: Fremdsprache: Os jovens gostam de dançar e jogar jogos simples juntos.
00:01:49: Meine Sprache: Junge Leute genießen Tanzen und Spielen einfacher Spiele zusammen.
00:01:53: Fremdsprache: As férias ensinm compartilhamento, bondade e respeito pelos mais velhos.
00:01:57: Meine Sprache: Die Feiertage lehren Teilen/Sharing? Wait. We must be accurate.
00:02:03: Fremdsprache: As pessoas terminam a noite com um fogo pequeno e um momento silencioso de agradecimento.
00:02:08: Meine Sprache: Menschen beenden den Abend mit einem kleinen Feuer und einem stillen Moment des Dankes.
00:02:13: Fremdsprache: A história termina com esperança para um ano pacífico pela frente.
00:02:17: Meine Sprache: Die Geschichte endet hoffentlich mit einer friedlichen Zukunft in Aussicht.
00:02:21: Fremdsprache: No tranquila desfecho de um dia clínico, o autor delineia arquiteturas cognitivas com uma clareza cirúrgica que torna a complexidade acessível, ainda que permaneça rigorosamente cético quanto à generalização.
00:02:32: Meine Sprache: Im ruhigen Nachklang eines klinischen Tages skizziert der Autor kognitive Architekturen mit einer chirurgischen Klarheit, die Komplexität zugänglich macht, dabei bleibt er rigoros skeptisch gegenüber Generalisierung.
00:02:46: Fremdsprache: O texto atravessa divisões teóricas, entrelaçando a teoria da attachment, processamento preditivo e epistemologias construtivistas em um único panorama coerente que convida à pluralidade metodológica
00:02:57: Meine Sprache: Der Text durchquert theoretische Gräben, verwebend Attachments?
00:03:01: Fremdsprache: Um motivo recorrente é o paradoxo do controle explícito versus interpretação emergente, de baixo para cima, que surge quando estruturas de peritos reconhecem seus próprios preconceitos cognitivos.
00:03:11: Meine Sprache: Ein wiederkehrendes Motiv ist das Paradoxon expliziter Kontrolle gegenüber emergenter, bottom-up-Interpretation, die entsteht, wenn Expertenrahmen ihre eigenen kognitiven Verzerrungen anerkennen.
00:03:25: Fremdsprache: Estudos de caso iluminam a tradução prática dessas abstrações, demonstrando como modalidades terapêuticas podem ser calibradas para esquemas específicos do paciente, sem erodir a universalidade dos princípios centrais.
00:03:36: Meine Sprache: Fallstudien beleuchten die praktische Übersetzung dieser Abstraktionen und zeigen, wie therapeutische Modalitäten kalibriert werden können, um patientenspezifische Schemata zu berücksichtigen, ohne die Universalität der Kernprinzipien zu erodieren.
00:03:52: Fremdsprache: A seção conclusiva aventa-se na metapsicologia, argumentando que o progresso da disciplina depende do refinamento recursivo das teorias através da prática reflexiva e da crítica por pares transparente.
00:04:03: Meine Sprache: Der abschließende Abschnitt wagt sich in die Metapsychologie, und er argumentiert, dass der Fortschritt der Disziplin von einer rekursiven Verfeinerung von Theorien durch reflexives Üben und transparente Peer-Kritik abhängt.
00:04:17: Fremdsprache: Ao longo, a narrativa trata construções psicológicas não como rótulos estáticos, mas como instrumentos vivos que evoluem com evidências e com as responsabilidades éticas do clínico.
00:04:27: Meine Sprache: Durchgehend behandelt die Erzählung psychologische Konstrukte nicht als statische Labels, sondern als lebende Werkzeuge, die sich mit Belegen und den ethischen Verantwortlichkeiten des Klinikers entwickeln.
00:04:39: Fremdsprache: Em última instância, a peça afirma que, para ampliar o impacto de insights psicológicos, os pesquisadores devem cultivar humildade epistemológica e abraçar a ambiguidade endêmica à experiência humana.
00:04:50: Meine Sprache: Letztendlich beharrt das Stück darauf, dass um die Wirkung psychologischer Einsichten zu skalieren, Forscher epistemische Demut kultivieren und die Ambiguität, die dem menschlichen Erleben eigen ist, annehmen müssen.
00:05:04: Fremdsprache: Notas de rodapé eruditas salpicam as margens, reconhecendo afirmações concorrentes, enquanto permanecem confiantes na utilidade de paradigmas bem sustentados.
00:05:13: Meine Sprache: Wissenschaftliche Fußnoten zieren die Ränder und anerkennen konkurrierende Behauptungen, während sie dem Nutzen gut belegter Paradigmen Vertrauen schenken.
00:05:22: Fremdsprache: A narrativa, assim, torna-se uma caixa de ferramentas para clínicos, educadores e pesquisadores que visam promover a empatia, resiliência e o manejo adaptativo da disfunção dentro de populações diversificadas.
00:05:34: Meine Sprache: Die Narrative wird damit zu einem Werkzeugkasten für Kliniker, Pädagogen und Forscher, die darauf abzielen, Empathie, Belastbarkeit und adaptive Dysfunktionsbewältigung in vielfältigen Populationen voranzutreiben.
00:05:48: Fremdsprache: Em última análise, o ensaio desafia os leitores a reavaliarem heurísticas familiares e abraçar o aprendizado iterativo como um ethos profissional central.
00:05:57: Meine Sprache: Letztendlich fordert der Essay die Leser heraus, vertraute Heuristiken neu zu bewerten und iteratives Lernen als zentrales berufliches Ethos zu verankern.
00:06:08: Fremdsprache: Duas equipes caminham para o campo verde para um jogo de futebol.
00:06:11: Meine Sprache: Zwei Teams gehen auf das grüne Feld für ein Fußballspiel.
00:06:15: Fremdsprache: Os jogadores aquecem-se e o treinador sorri.
00:06:18: Meine Sprache: Spieler wärmen sich auf und der Trainer lächelt.
00:06:21: Fremdsprache: Os times vibram enquanto o apito soa.
00:06:23: Meine Sprache: Die Teams jubeln, während der Pfiff ertönt.
00:06:26: Fremdsprache: O árbitro começa o jogo.
00:06:28: Meine Sprache: Der Schiedsrichter beginnt das Spiel.
00:06:30: Fremdsprache: Um time passa a bola para outro time.
00:06:33: Meine Sprache: Ein Team passt dem Ball zu einem anderen Team.
00:06:35: Fremdsprache: A pontuação é 1 a 0.
00:06:37: Meine Sprache: Die Punktzahl ist 1 zu 0.
00:06:40: Fremdsprache: A equipe da casa marca um gol.
00:06:42: Meine Sprache: Das Heimteam erzielt ein Tor.
00:06:44: Fremdsprache: A multidão vibra alto.
00:06:45: Meine Sprache: Die Menge jubelt laut.
00:06:47: Fremdsprache: The other team
00:06:48: Meine Sprache: The other team
00:06:49: Fremdsprache: Jogadores abanam as mãos após o jogo.
00:06:52: Meine Sprache: Spieler schütteln nach dem Spiel die Hände.
00:06:55: Fremdsprache: Ambas equipes caminham para o banco e descansam.
00:06:57: Meine Sprache: Beide Teams gehen zum Bank und rasten.
00:07:00: Fremdsprache: Todos sorriem e falam sobre a partida.
00:07:02: Meine Sprache: Jeder lächelt und spricht über das Spiel.
00:07:05: Fremdsprache: O árbitro escreve a pontuação final para o relatório.
00:07:08: Meine Sprache: Der Schiedsrichter schreibt die endgültige Punktzahl für den Bericht.
00:07:12: Fremdsprache: Foi um dia emocionante para os fãs.
00:07:14: Meine Sprache: Es war ein aufregender Tag für Fans.
00:07:17: Fremdsprache: O placar final é uma boa notícia.
00:07:19: Meine Sprache: Die Endergebnis ist gute Nachricht.
00:07:22: Fremdsprache: Todos deixam o campo felizes.
00:07:24: Meine Sprache: Jeder verlässt das Feld glücklich.
00:07:26: Fremdsprache: É uma partida de futebol simples e amigável.
00:07:29: Meine Sprache: Es ist ein einfacher, freundlicher Fußballmatch.
00:07:32: Fremdsprache: O jogo termina com uma diferença de um gol.
00:07:35: Meine Sprache: Das Spiel endet mit einem Torunterschied.
Neuer Kommentar