SynapseLingo: Portugiesisch lernen online – Portugiesisch lernen durch Podcast-Notizen vom 24.09.2025
Shownotes
In dieser Folge lernst du Portugiesisch online mit praxisnahen Dialogen rund um Währungskurse (USD-EGP) und Neurowissen – ideal für Anfänger und Fortgeschrittene, die Portugiesisch lernen leicht gemacht suchen. Wir verbinden Alltagsdeutsch mit Portugiesisch-Vokabeln und kurzen Phrasen.
Transkript anzeigen
00:00:00: Fremdsprache: Hoje a libra egípcia move-se novamente em relação ao dólar.
00:00:03: Meine Sprache: Heute bewegt sich das ägyptische Pfund erneut gegenüber dem Dollar.
00:00:07: Fremdsprache: Comerciantes dizem que a taxa é de cerca de nove vírgula seis libras por dólar americano.
00:00:12: Meine Sprache: Händler sagen, der Kurs liegt bei rund neun Komma sechs Pfund pro amerikanischem Dollar.
00:00:18: Fremdsprache: Nesta semana a taxa permaneceu estável dentro de um intervalo estreito.
00:00:22: Meine Sprache: Diese Woche ist der Kurs stabil in einer engen Spanne geblieben.
00:00:26: Fremdsprache: , etc. We need to choose common set: de, pt, it, es, fr, af, ar, ar_transliteration, hy, hy_transliteration, az, bn, bn_transliteration. The schema expects those keys under each word's translations array. We must provide translations for each word and for multi-word expressions. This is heavy. We can provide basic translations. Also determiner
00:00:53: Meine Sprache: Bank meldet/ berichtet/ sagen? Wait. The instruction: translate a given English sentence into multiple target languages and provide a word-by-word breakdown. The system requires we output the data structure with translations for each word and multi-word expressions. We must provide translations for all languages. But which languages? The input says target languages specified using ISO 639-1 language codes. Not given here beyond
00:01:28: Fremdsprache: Alguns analistas esperam mais movimento no fim da semana.
00:01:32: Meine Sprache: Einige Analysten erwarten in der späteren Woche mehr Bewegung.
00:01:35: Fremdsprache: O banco central ainda não fez grandes alterações.
00:01:38: Meine Sprache: Die Zentralbank hat noch keine großen Änderungen vorgenommen.
00:01:42: Fremdsprache: A tradução palavra por palavra já está provida, mas não posso proferir uma tradução literal do texto sem contexto adicional.
00:01:49: Meine Sprache: Die Bedeutung des Satzes wird nicht wörtlich übersetzt; stattdessen werden die einzelnen Wörter und Ausdrücke entsprechend den Zielsprachen wiedergegeben.
00:01:58: Fremdsprache: Muitas pessoas comparam a taxa com outras moedas todos os dias.
00:02:02: Meine Sprache: Viele Menschen vergleichen den Kurs mit anderen Währungen jeden Tag.
00:02:06: Fremdsprache: Algumas semanas são calmas, depois alguns dias trazem pequenas mudanças.
00:02:10: Meine Sprache: Einige Wochen sind ruhig, dann bringen einige Tage kleine Veränderungen.
00:02:15: Fremdsprache: A atualização diária ajuda as pessoas a permanecerem informadas.
00:02:19: Meine Sprache: Die tägliche Aktualisierung hilft Menschen, informiert zu bleiben.
00:02:23: Fremdsprache: Estas notícias são assistidas por muitos comerciantes e estudantes.
00:02:27: Meine Sprache: Diese Nachricht wird von vielen Händlern und Studenten gesehen.
00:02:31: Fremdsprache: Na Egito, as pessoas usam a taxa para planejar orçamentos e viajar.
00:02:35: Meine Sprache: In Ägypten verwenden Menschen den Satz/den Betrag? Hmm: The user sentence: 'In Egypt people use the rate to plan budgets and travel.' In German: 'In Ägypten verwenden Menschen die Rate, um Budgets zu planen und zu reisen.' But 'rate' in context means 'rate' as 'tariff' or 'rate' as 'foreign exchange rate'? The sentence: use the rate to plan budgets and travel. Could be 'den Satz' no. 'rate' as 'Rate' in English could be 'Rate' in German meaning 'rate' as in percentage; for budgeting maybe 'Budgetrate' not common. Better 'den Kurs' for rate as exchange rate. The sentence is ambiguous. We should provide translations for all languages consistently. Perhaps better to translate 'rate' as 'Rate' or 'Kurs'. For budgeting and travel, 'to plan budgets and travel' -> 'um Budgets zu planen und zu reisen' awkward. 'Budget' in German often 'Budget'. Let's craft:
00:03:48: Fremdsprache: As notícias sobre moeda são fáceis de ler e falam sobre dicas práticas.
00:03:53: Meine Sprache: Der Währungsnachrichten ist einfach zu lesen und spricht über praktische Tipps.
00:03:57: Fremdsprache: Leitores podem verificar a atualização diária no site do banco.
00:04:01: Meine Sprache: Leser können die tägliche Aktualisierung auf der Bank-Website überprüfen.
00:04:06: Fremdsprache: A história continua simples e ajuda os aprendizes a entender o tema da moeda.
00:04:10: Meine Sprache: Die Geschichte bleibt einfach und hilft Lernenden, das Währungsthema zu verstehen.
00:04:16: Fremdsprache: Esta atualização ajuda os leitores a manterem-se informados sobre o mercado.
00:04:20: Meine Sprache: Dieses Update hilft den Lesern, über den Markt informiert zu bleiben.
00:04:25: Fremdsprache: No final, a taxa USD-EGP mostra uma simples imagem do dia.
00:04:29: Meine Sprache: Schlussendlich sagt der USD-EGP-Kurs ein einfaches Bild des Tages.
00:04:35: Fremdsprache: Nas últimas décadas, a neurociência passou de uma catalogação descritiva para modelos preditivos baseados em dados da função cerebral.
00:04:42: Meine Sprache: In den letzten Jahrzehnten ist die Neurowissenschaft von einer deskriptiven Katalogisierung zu vorausschauenden, datengetriebenen Modellen der Gehirnfunktion übergegangen.
00:04:53: Fremdsprache: Hoje, pesquisadores integram eletrofisiologia, imagem e teoria computacional para prever resultados cognitivos com precisão sem precedentes.
00:05:01: Meine Sprache: Heute forschen-;??
00:05:02: Fremdsprache: Estas revelações? wait careful. It's
00:05:05: Meine Sprache: Diese Entwicklungen ermöglichen gezielte Interventionen, die Verletzungen mindern, die Funktion wiederherstellen und die Lebensqualität der Patienten verbessern.
00:05:15: Fremdsprache: A optogenética abriu novas vias para a manipulação de circuitos de forma precisa, tanto na pesquisa básica quanto em ambientes clínicos.
00:05:23: Meine Sprache: Optogenetik hat neue Wege eröffnet, um eine präzise Schaltung in Grundlagenforschung und klinischen Anwendungen zu manipulieren.
00:05:31: Fremdsprache: Além de aplicações terapêuticas, a colaboração interdisciplinar acelera a tradução de resultados de laboratório para a prática médica cotidiana.
00:05:40: Meine Sprache: Jenseits therapeutischer Anwendungen beschleunigt interdisziplinäre Zusammenarbeit die Übersetzung von Laborergebnissen in die alltägliche medizinische Praxis.
00:05:50: Fremdsprache: Considerações éticas permanecem centrais, garantindo autonomia do paciente, privacidade de dados e acesso equitativo a avanços.
00:05:58: Meine Sprache: Ethische Überlegungen bleiben zentral und gewährleisten Patientenautonomie, Datenschutz und einen gerechten Zugang zu Durchbrüchen.
00:06:06: Fremdsprache: À medida que a neurociência amadurece, a medicina personalizada pode depender de biomarcadores neurais para adaptar terapias, ao mesmo tempo em que preserva a individualidade cognitiva.
00:06:16: Meine Sprache: Wenn die Neurowissenschaften reifen, kann die personalisierte Medizin auf neuronale Biomarker angewiesen sein, um Therapien anzupassen, während sie kognitive Individualität bewahrt.
00:06:28: Fremdsprache: No entanto, o caminho desde a descoberta até aos cuidados padrão permanece repleto de desafios logísticos, regulatórios e sociais.
00:06:36: Meine Sprache: Allerdings ist der Weg von der Entdeckung bis zur Standardversorgung nach wie vor mit logistischen, regulatorischen und gesellschaftlichen Herausforderungen verbunden.
00:06:46: Fremdsprache: No entanto, o otimismo persiste de que a ciência pode harmonizar inovação com compaixão para aliviar o sofrimento.
00:06:52: Meine Sprache: Dennoch hält Optimismus an, dass Wissenschaft Innovation mit Mitgefühl in Einklang bringen kann, um das Leiden zu lindern.
00:07:00: Fremdsprache: Em última análise, a neurologia revela não apenas os mistérios do cérebro, mas também a resiliência do espírito humano sob adversidade.
00:07:07: Meine Sprache: Letztendlich offenbart die Neurologie nicht nur die Mysterien des Gehirns, sondern auch die Belastbarkeit des menschlichen Geistes unter Widrigkeiten.
00:07:17: Fremdsprache: Esta história traça como a curiosidade, a perseverança e a experimentação rigorosa convergem para redefinir a prática médica em níveis celular e clínico.
00:07:25: Meine Sprache: Diese Geschichte verfolgt, wie Neugierde, Ausdauer und sorgfältige Experimente zusammenkommen, um die medizinische Praxis auf zellulärer und klinischer Ebene neu zu definieren.
00:07:37: Fremdsprache: Pesquisadores agora colaboram cada vez mais com engenheiros, ethicistas e defensores de pacientes para garantir que o progresso científico sirva àqueles que mais precisam.
00:07:46: Meine Sprache: Forscher arbeiten zunehmend mit Ingenieuren, Ethikern und Patientenvertretern zusammen, um sicherzustellen, dass der wissenschaftliche Fortschritt denjenigen dient, die ihn am dringendsten benötigen.
Neuer Kommentar