SynapseLingo: Portugiesisch lernen leicht gemacht – Alltagsthemen und Geld sparen
Shownotes
Erfahre alltägliches Vokabular und nützliche Phrasen aus unserem Portugiesisch lernen Podcast. Von Kleidungsauswahl über Budgetplanung bis hin zu Sportgesprächen und Migration – perfekte Übungen für Anfänger und Fortgeschrittene.
Transkript anzeigen
00:00:00: Fremdsprache: Tom vai à loja com a irmã dele.
00:00:02: Meine Sprache: Tom geht zum Laden mit seiner Schwester.
00:00:04: Fremdsprache: Eles olham para camisas e jaquetas.
00:00:06: Meine Sprache: Sie schauen sich Hemden und Jacken an.
00:00:09: Fremdsprache: Uma camisa azul está na prateleira.
00:00:11: Meine Sprache: Ein blaues Hemd hängt am Regal.
00:00:13: Fremdsprache: Sophie aponta para um vestido vermelho.
00:00:16: Meine Sprache: Sophie zeigt auf ein rotes Kleid.
00:00:18: Fremdsprache: O vestido custa dez dólares.
00:00:20: Meine Sprache: Das Kleid kostet zehn Dollar.
00:00:23: Fremdsprache: Tom encontra um par de jeans confortável.
00:00:25: Meine Sprache: Tom findet eine bequeme Jeanshose.
00:00:28: Fremdsprache: O caixa pergunta: «Você gosta desta cor?»
00:00:30: Meine Sprache: Der Kassierer fragt: «Magst du diese Farbe?»
00:00:33: Fremdsprache: Sophie sorri e diz sim.
00:00:35: Meine Sprache: Sophie lächelt und sagt ja.
00:00:37: Fremdsprache: Eles escolhem uma camisa verde e jeans azuis.
00:00:40: Meine Sprache: Sie wählen ein grünes Hemd und blaue Jeans.
00:00:43: Fremdsprache: Eles pagam no caixa registradora e vão para casa.
00:00:46: Meine Sprache: Sie bezahlen an der Kasse und gehen nach Hause.
00:00:49: Fremdsprache: O dia termina com roupas novas numa bolsa.
00:00:52: Meine Sprache: Der Tag endet mit neuer Kleidung in einer Tasche.
00:00:55: Fremdsprache: Eles vão para casa felizes com suas roupas novas.
00:00:58: Meine Sprache: Sie gehen nach Hause, glücklich mit ihren neuen Outfits.
00:01:02: Fremdsprache: Um momento simples de escolher roupas juntos.
00:01:04: Meine Sprache: Ein einfacher Moment der gemeinsamen Kleiderauswahl.
00:01:08: Fremdsprache: A história termina com um sorriso e uma caminhada para casa.
00:01:11: Meine Sprache: Die Geschichte endet mit einem Lächeln und einem Weg nach Hause.
00:01:15: Fremdsprache: Eles aprendem novas palavras de roupa durante o dia.
00:01:18: Meine Sprache: Sie lernen neue Kleidungswörter während des Tages.
00:01:21: Fremdsprache: o fim
00:01:22: Meine Sprache: das Ende
00:01:23: Fremdsprache: Liam manteve um orçamento cuidadoso para economizar para uma nova bicicleta com a qual sonhou.
00:01:28: Meine Sprache: Liam behielt ein sorgfältiges Budget bei, um für ein neues Fahrrad zu sparen, von dem er geträumt hat.
00:01:35: Fremdsprache: Ele escreveu cada despesa e definiu uma meta mensal.
00:01:38: Meine Sprache: Er hat jeden Aufwand notiert und ein monatliches Ziel gesetzt.
00:01:42: Fremdsprache: Na padaria, ele economizou moedas e dividiu guloseimas com a irmã para se manter motivado.
00:01:47: Meine Sprache: Im Bäckerladen hat er Münzen gespart und Leckereien mit seiner Schwester geteilt, um motiviert zu bleiben.
00:01:54: Fremdsprache: Quando o seu orçamento cresceu, abriu uma conta poupança simples em um banco local.
00:01:59: Meine Sprache: Wenn sein Budget wuchs, eröffnete er ein einfaches Sparkonto bei einer lokalen Bank.
00:02:04: Fremdsprache: A brochura do banco explicou como funciona o juro e quais taxas podem aparecer.
00:02:09: Meine Sprache: Die Bankbroschüre erklärte, wie Zinsen funktionieren und welche Gebühren auftreten könnten.
00:02:15: Fremdsprache: Ao longo de semanas, ele ajustou seus gastos e viu o saldo crescer.
00:02:20: Meine Sprache: Über Wochen hinweg hat er seine Ausgaben angepasst und beobachtete das Guthaben wachsen.
00:02:26: Fremdsprache: Alguns meses depois, ele contou o dinheiro economizado e planejou as compras com cuidado.
00:02:31: Meine Sprache: Einige Monate später zählte er das gesparte Geld und plante die Einkäufe sorgfältig.
00:02:37: Fremdsprache: Por fim, aconteceu a grande compra, e ele a comprou com um cartão de débito que aprendeu a usar.
00:02:42: Meine Sprache: Schließlich geschah der große Kauf, und er kaufte es mit einer Debitkarte, die er gelernt hat zu benutzen.
00:02:49: Fremdsprache: A história mostra que o orçamento mais paciência podem transformar um sonho em um plano real.
00:02:54: Meine Sprache: Die Geschichte zeigt, dass Budgetierung plus Geduld zu einem realen Plan führen kann.
00:03:00: Fremdsprache: A partir disso, ele aprendeu a acompanhar o dinheiro regularmente e a evitar gastos desnecessários.
00:03:05: Meine Sprache: Aus diesem Grund hat er gelernt, regelmäßig Geld zu verfolgen und unnötige Ausgaben zu vermeiden.
00:03:12: Fremdsprache: No fim, o sonho ficou mais próximo porque eles entenderam conceitos básicos de orçamento e de bancos.
00:03:18: Meine Sprache: Bis zum Ende war der Traum näher, weil sie Budgetierung Grundlagen und Banking Grundlagen verstanden haben.
00:03:25: Fremdsprache: Liam percebe que poupar é um hábito prático que qualquer pessoa pode aprender.
00:03:29: Meine Sprache: Liam realisiert, dass Sparen eine praktikable Gewohnheit ist, die jeder lernen kann.
00:03:35: Fremdsprache: No final, poupar para um sonho é sobre dar passos pequenos, manter a paciência e construir confiança em questões de dinheiro.
00:03:42: Meine Sprache: Am Ende geht es beim Sparen für einen Traum darum, kleine Schritte zu gehen, geduldig zu bleiben und Vertrauen in Geldangelegenheiten aufzubauen.
00:03:51: Fremdsprache: Ao fim, Liam sabe que um orçamento, um hábito de poupança e serviços bancários básicos podem ajudar a tornar os sonhos realidade.
00:03:58: Meine Sprache: Bis zum Ende weiß Liam, dass ein Budget, eine Spargewohnheit und grundlegendes Banking helfen können, Träume wahr werden zu lassen.
00:04:07: Fremdsprache: O estádio vibrou com antecipação enquanto o Real Madrid enfrentava o Marseille num choque da Liga dos Campeões que prometia mais do que um resultado de rotina.
00:04:15: Meine Sprache: Der Stadion summte vor Erwartung, als Real Madrid Marseille in einer Champions-League-Partie gegenüberstand, die mehr versprach als ein gewöhnliches Ergebnis.
00:04:25: Fremdsprache: Os Blancos estavam organizados na defesa, pressionando os defensores do Marseille alto e forçando recuperações inteligentes no meio-campo.
00:04:33: Meine Sprache: Die Blancos waren hinten gut organisiert, pressten die Verteidiger von Marseille hoch und erzielten clevere Ballverluste im Mittelfeld.
00:04:41: Fremdsprache: Os visitantes tentaram explorar espaço nas alas com toques rápidos e corridas sobrepostas.
00:04:47: Meine Sprache: Die Besucher haben versucht, Raum auf den Außenbahnen mit schnellen One-Touches und overlappten Läufen auszunutzen.
00:04:54: Fremdsprache: Real Madrid passou a um 4-3-3 compacto após o intervalo, convidando o Marselha a perseguir o jogo enquanto protegia os espaços vulneráveis atrás de seus laterais.
00:05:04: Meine Sprache: Real Madrid verlagerte sich nach der Pause zu einer kompakten 4-3-3-Formation und lud Marseille dazu ein, dem Spiel nachzujagen, während sie verwundbare Räume hinter ihren Außenverteidigern schützen.
00:05:17: Fremdsprache: Os combates do meio-campo intensificaram-se à medida que as duas equipes testaram o guarda-redes com chutes de longa distância e construção paciente pelo centro.
00:05:25: Meine Sprache: Mittelfeldkämpfe haben sich verstärkt, da beide Mannschaften den Torhüter mit Langsdistanzen schossen und geduldige Spielaufbau durch das Zentrum testeten.
00:05:35: Fremdsprache: Um momento memorável chegou quando uma clearance malfunctioning quase deu Marseille um empate tardio, apenas para a defesa de Madrid se recuperar a tempo.
00:05:43: Meine Sprache: Eine denkwürdige Momentaufnahme: Ankunft, als eine fehlerhafte Clearance fast Marseille ein spätes Ausgleichstor schenkte, nur damit die Madrider Verteidigung rechtzeitig wieder zu sich kommt.
00:05:55: Fremdsprache: A segunda metade abriu com uma pressão de alta intensidade do Real Madrid, mantendo o Marselha pressionado e convidando contra-ataques perigosos quando os visitantes finalmente encontraram um momento de confiança.
00:06:06: Meine Sprache: Die zweite Hälfte begann mit einem intensiven Pressing von Real Madrid, Marseille zurückdrängend und gefährliche Gegenstöße einladend, als die Besucher schließlich einen Moment des Selbstvertrauens fanden.
00:06:18: Fremdsprache: Ainda assim, o equilíbrio do jogo permaneceu delicado, com cada ajuste tático potencialmente modificar o curso da noite.
00:06:25: Meine Sprache: Dennoch blieb das Gleichgewicht des Spiels delikat, wobei jede taktische Anpassung potenziell den Verlauf des Abends beeinflussen könnte.
00:06:34: Fremdsprache: Nas arquibancadas, os fãs de Marselha discutiam faltas e decisões de arbitragem, enquanto os adeptos do Real Madrid debatiam a sabedoria de pressionar com agressividade arriscada.
00:06:44: Meine Sprache: Im Stand, Marseille-Fans stritten sich über Fouls und Schiedsrichter-Entscheidungen, während Real Madrid-Anhänger die Weisheit des Drucks mit riskanter Aggressivität debattierten.
00:06:55: Fremdsprache: À medida que o relógio avançava para o apito final, ambas as equipes avançaram em busca de um momento decisivo que coroaria a noite numa única e inesquecível história.
00:07:04: Meine Sprache: Wenn die Uhr tickte, in Richtung des finalen Pfiffs, setzten beide Mannschaften zu einem entschiedenen Moment an, der die Nacht in einer einzigen, unvergesslichen Erzählung krönen würde.
00:07:15: Fremdsprache: Quando o apito final soou, os fãs de ambos os lados foram embora com discussões sobre o que o resultado significava para o resto da temporada.
00:07:22: Meine Sprache: Wenn der letzte Pfiff schließlich ertönte, gingen Fans auf beiden Seiten mit Debatten darüber, was das Ergebnis für den Rest der Saison bedeutete.
00:07:31: Fremdsprache: Além do diálogo tático, uma pergunta mais ampla permaneceu para muitos fãs: qual lado construiria um legado duradouro a partir desta noite?
00:07:39: Meine Sprache: Jenseits des taktischen Dialogs blieb für viele Fans eine breitere Frage: Welche Seite würde aus dieser Nacht eine bleibende Legende schaffen?
00:07:48: Fremdsprache: Como resultado, a rivalidade parecia menos sobre branding e mais sobre o delicado equilíbrio entre estratégia, orgulho e história compartilhada entre dois clubes ilustres.
00:07:57: Meine Sprache: Als Folge davon fühlte sich die Rivalität weniger um Markenbildung als vielmehr um das delikate Gleichgewicht von Strategie, Stolz und gemeinsamer Geschichte zwischen zwei sagenhaften Vereinen an.
00:08:09: Fremdsprache: No final, os fãs partiram com uma apreciação mais profunda de como as táticas moldam a emoção, e como as rivalidades podem aprofundar o orgulho de uma cidade sem erodir o amor pelo jogo.
00:08:19: Meine Sprache: Am Ende verließen Fans mit größerer Wertschätzung darüber, wie Taktiken Emotionen formen, und wie Rivalitäten eine Stadtstolz vertiefen können, ohne die Liebe zum Spiel zu untergraben.
00:08:31: Fremdsprache: Os fãs do Real Madrid levarão a memória desta noite como um estudo de caso sobre como equilíbrio, táticas e perspectiva podem coexistir sob pressão.
00:08:39: Meine Sprache: Real Madrid-Fans werden die Erinnerung an diese Nacht als Fallstudie dafür betrachten, wie Balance, Taktik und Perspektive unter Druck koexistieren können.
00:08:50: Fremdsprache: A cidade brilhou com luzes que pareciam prometer novos começos, porém eu carregava um mapa de memórias que se recusava a ficar para trás.
00:08:57: Meine Sprache: Die Stadt leuchtete mit Lichtern, die zu versprechen schienen, neue Anfänge zu entstehen, doch ich trug eine Karte der Erinnerungen mit sich, die sich weigerte, zurückzulassen.
00:09:08: Fremdsprache: A migração nunca foi simplesmente movimento de um lugar para outro; foi uma negociação com perda, esperança e a obstinada pergunta de pertencer.
00:09:16: Meine Sprache: Migration war nie einfach Bewegung von einem Ort zum anderen; es war eine Verhandlung mit Verlust, Hoffnung und der hartnäckigen Frage der Zugehörigkeit.
00:09:26: Fremdsprache: Eu aprendi a ouvir, não apenas as vozes dos migrantes, mas também os silêncios que os seguem, como ondas ao redor de uma praia compartilhada.
00:09:33: Meine Sprache: Ich habe gelernt, zuzuhören, nicht nur den Stimmen von Migranten zu lauschen, sondern auch den Stille, die ihnen folgen, wie Wellen am gemeinsamen Ufer.
00:09:43: Fremdsprache: O deslocamento de pessoas é raramente uma ruptura limpa; é um continuum de escolhas feitas sob pressão, às vezes com uma amável persistência para com estranhos.
00:09:52: Meine Sprache: Die Verdrängung von Menschen ist selten ein glatter Bruch; es ist ein Kontinuum von Entscheidungen, die unter Druck getroffen werden, oft mit einer hartnäckigen Freundlichkeit gegenüber Fremden.
00:10:03: Fremdsprache: Eu comecei a entender que a migração pode ligar comunidades mesmo à medida que ela perturba rotinas familiares e nos força a imaginar futuros que ainda não podemos nomear.
00:10:12: Meine Sprache: Ich begann zu verstehen, dass Migration Gemeinschaften binden kann, auch wenn sie vertraute Abläufe erschüttert und uns zwingt, zukünftige Zeiten zu beschreiben, die wir noch nicht benennen können.
00:10:24: Fremdsprache: Conversas em trens e em hubs de trânsito revelaram como as fronteiras mudam quando parentes se tornam vizinhos e vizinhos em parentes frágeis.
00:10:31: Meine Sprache: Gespräche in Zügen und an Verkehrsknotenpunkten zeigten, wie Grenzen sich verschieben, wenn Verwandte zu Nachbarn werden und Nachbarn zu zerbrechlichen Verwandten.
00:10:41: Fremdsprache: Quando eu finalmente atravessei o limiar do meu próprio país, o ar tinha o sabor de um recibo de autorização que me permitia reconhecer tanto a ausência quanto o potencial simultaneamente.
00:10:51: Meine Sprache: Wenn ich endlich die Schwelle meines eigenen Landes überschreite, schmeckt die Luft wie ein Erlaubnisschein, der mir erlaubt, sowohl Abwesenheit als auch Potenzial gleichzeitig anzuerkennen.
00:11:02: Fremdsprache: As histórias que eu reúno não são apenas sobre jornadas, mas sobre as escolhas que moldam quem nos tornamos quando finalmente chegamos a algum lugar com um novo senso de lar.
00:11:11: Meine Sprache: Die Geschichten, die ich sammle, handeln nicht nur von Reisen, sondern von den Entscheidungen, die formen, wer wir werden, wenn wir schließlich irgendwo mit einem neuen Gefühl von Heimat ankommen.
00:11:22: Fremdsprache: Nas margens da sociedade, a migração torna-se um hábito de resiliência, uma prática diária de redefinir o que conta como segurança e dignidade.
00:11:30: Meine Sprache: Im Rand der Gesellschaft wird Migration zu einer Gewohnheit der Widerstandskraft, eine tägliche Praxis der Neudefinition dessen, was als Sicherheit und Würde gilt.
00:11:41: Fremdsprache: Migração não é apenas uma estatística; é um sistema meteorológico humano, que muda em resposta a economias, climas e à coragem silenciosa daqueles que partem.
00:11:50: Meine Sprache: Migration ist nicht nur eine Statistik; es ist ein menschliches Wettersystem, das sich als Reaktion auf Ökonomien, Klimata und den stillen Mut derjenigen verändert, die gehen.
00:12:01: Fremdsprache: Para além das fronteiras, a migração cria pontes de compreensão, mesmo enquanto testa a paciência, reformula identidades e redefine o que consideramos um lugar legítimo no mundo.
00:12:11: Meine Sprache: Jenseits der Grenzen schafft Migration Brücken des Verstehens, selbst wenn sie Geduld testet, Identitäten neu formt und neu definiert, was wir als einen rechtmäßigen Ort in der Welt betrachten.
00:12:23: Fremdsprache: Narrativas de migração, portanto, merecem uma escuta cuidadosa, porque iluminam não apenas rotas, mas também as paisagens éticas que as acompanham.
00:12:32: Meine Sprache: Migrationsnarrationen hingegen verdienen sorgfältiges Zuhören, denn sie beleuchten nicht nur Routen, sondern auch die ethischen Landschaften, die sie begleiten.
00:12:43: Fremdsprache: Globalização entrelaça mercados, ideias e trabalho em continentes, criando uma rede de interdependências que molda economias contemporâneas.
00:12:51: Meine Sprache: Globalisierung verbindet Märkte, Ideen und Arbeit über Kontinente hinweg und schafft ein Netz von Abhängigkeiten, das die zeitgenössischen Volkswirtschaften prägt.
00:13:01: Fremdsprache: Liberalização do comércio reduz barreiras, amplia a escolha do consumidor e incentiva a inovação por meio de pressões competitivas que recompensam a eficiência.
00:13:10: Meine Sprache: Handelsliberalisierung senkt Barrieren, erweitert die Konsumentenauswahl und schafft Anreize für Innovation durch wettbewerbsbedingten Druck, der Effizienz belohnt.
00:13:21: Fremdsprache: Observação: a tradução do enunciado não deve ser literal. Abaixo estão as traduções de cada palavra e das expressões compostas estabelecidas.
00:13:29: Meine Sprache: Hinweis: Als Übersetzung soll der Satz nicht wörtlich wiedergegeben werden. Stattdessen sind unten die Übersetzungen der einzelnen Wörter und der festgelegten mehrteiligen Ausdrücke.
00:13:41: Fremdsprache: Economias em desenvolvimento podem experimentar crescimento rápido por meio da integração, porém a exposição a choques globais pode desestabilizar setores frágeis sem buffers adequados.
00:13:51: Meine Sprache: Entwicklungsländer können durch Integration rasches Wachstum erleben, doch die Exposition gegenüber globalen Schocks könnte fragile Sektoren destabilisieren, ohne angemessene Puffer.
00:14:03: Fremdsprache: Cadeias de suprimentos globais, embora eficientes, são vulneráveis a interrupções causadas por mudanças políticas, desastres naturais ou tensões geopolíticas.
00:14:12: Meine Sprache: Globale Lieferketten, obwohl effizient, sind anfällig für Störungen durch politische Verschiebungen, Naturkatastrophen oder geopolitische Spannungen.
00:14:23: Fremdsprache: Assim, os formuladores de políticas devem equilibrar ganhos imediatos com resiliência de longo prazo, priorizando o desenvolvimento equitativo em detrimento de vitórias de curto prazo, quando necessário.
00:14:33: Meine Sprache: Damit müssen politische Entscheidungsträger akute Gewinne mit langfristiger Resilienz ausbalancieren und eine gerechte Entwicklung gegenüber kurzfristigen Siegen priorisieren, wenn es notwendig ist.
00:14:46: Fremdsprache: A adoção global de regulamentos de alto padrão pode aumentar os custos de conformidade perpetuamente, mas também nivela o campo de jogo ao reduzir a assimetria de informações.
00:14:55: Meine Sprache: Globale Einführung hochstandardisierter Vorschriften kann dauerhafte Compliance-Kosten erhöhen, dennoch ebnet sie das Spielfeld, indem Informationsasymmetrie reduziert wird.
00:15:07: Fremdsprache: O diálogo entre conselhos corporativos, representantes sindicais e formuladores de políticas deve promover transparência sem sufocar a inovação nem erodir a competitividade.
00:15:16: Meine Sprache: Der Dialog zwischen Unternehmensvorständen, Arbeitnehmervertretern und politischen Entscheidungsträgern muss Transparenz fördern, ohne Innovationen zu ersticken oder die Wettbewerbsfähigkeit zu erodieren.
00:15:29: Fremdsprache: Em salas de aula e salas de reuniões, de forma igual, estudantes e executivos debatem as concessões de abertura, produtividade e sustentabilidade conforme os futuros se desdobram.
00:15:39: Meine Sprache: In Klassenräumen und Konferenzräumen gleichermaßen diskutieren Studierende und Führungskräfte über die Kompromisse von Offenheit, Produktivität und Nachhaltigkeit, während sich die Zukunft entfaltet.
00:15:52: Fremdsprache: Em última análise, o discurso deve visar ao crescimento inclusivo, onde os benefícios viajam além das capitais para regiões rurais e comunidades marginalizadas.
00:16:01: Meine Sprache: Letztendlich sollte die Rede/diskurs auf inklusives Wachstum abzielen, bei dem Vorteile über die Hauptstädte hinaus in ländliche Regionen und marginalisierte Gemeinschaften wandern.
00:16:13: Fremdsprache: Quando executada com prudência, a globalização torna-se uma plataforma para prosperidade compartilhada, em vez de um canal de alavancagem assimétrica.
00:16:21: Meine Sprache: Wenn mit Umsicht ausgeführt, wird die Globalisierung zu einer Plattform für gemeinsamen Wohlstand statt zu einem Kanal für asymmetrische Verteilungsmacht.
00:16:31: Fremdsprache: Em última análise, a argumentação a favor da globalização baseia-se na nossa capacidade de alinhar incentivos, distribuir riscos e salvaguardar a dignidade humana em meio às mudanças.
00:16:41: Meine Sprache: Letztendlich beruht die Begründung für die Globalisierung auf unserer Fähigkeit, Anreize auszurichten, Risiken zu verteilen und die menschliche Würde inmitten des Wandels zu schützen.
Neuer Kommentar