Portugiesisch lernen: Magische Entdeckungen und verlorene Briefe – SynapseLingo vom 17.10.2024
Shownotes
Erlebe aufregende Abenteuer mit der SynapseLingo Podcast-Episode und verbessere dein Portugiesisch! Entdecke Geschichten wie 'Die geheime Buchhandlung' und 'Der verlorene Brief', perfekt für Alltagssprache und Vokabeln lernen.
Transkript anzeigen
00:00:00: Fremdsprache: Max e o gato perdido
00:00:02: Meine Sprache: Max und die verlorene Katze
00:00:04: Fremdsprache: Max, um menino pequeno, encontra um gato perdido no seu jardim.
00:00:09: Meine Sprache: Max, ein kleiner Junge, entdeckt eine verirrte Katze in seinem Garten.
00:00:15: Fremdsprache: Ele começa a procurar para encontrar o dono e conhece os vizinhos.
00:00:20: Meine Sprache: Er macht sich auf die Suche, um ihren Besitzer zu finden, und lernt dabei seine Nachbarn kennen.
00:00:27: Fremdsprache: Max vê o gato debaixo de uma árvore.
00:00:29: Meine Sprache: Max sieht die Katze unter einem Baum.
00:00:32: Fremdsprache: Ele fala com o vizinho João.
00:00:34: Meine Sprache: Er spricht mit dem Nachbarn João.
00:00:37: Fremdsprache: João não viu o gato.
00:00:39: Meine Sprache: João hat die Katze nicht gesehen.
00:00:42: Fremdsprache: Max vai à floricultura.
00:00:44: Meine Sprache: Max geht zum Blumenladen.
00:00:46: Fremdsprache: A vendedora Maria ajuda ele.
00:00:48: Meine Sprache: Die Verkäuferin Maria hilft ihm.
00:00:51: Fremdsprache: Maria conhece o gato.
00:00:53: Meine Sprache: Maria kennt die Katze.
00:00:55: Fremdsprache: O gato pertence à dona Sofia.
00:00:57: Meine Sprache: Die Katze gehört Frau Sofia.
00:01:00: Fremdsprache: Max agradece a Maria.
00:01:02: Meine Sprache: Max bedankt sich bei Maria.
00:01:04: Fremdsprache: Ele vai à dona Sofia.
00:01:06: Meine Sprache: Er geht zu Frau Sofia.
00:01:08: Fremdsprache: Max fala com a dona Sofia.
00:01:10: Meine Sprache: Max spricht mit Frau Sofia.
00:01:13: Fremdsprache: A dona Sofia está feliz.
00:01:15: Meine Sprache: Frau Sofia ist glücklich.
00:01:17: Fremdsprache: Ela abraça Max.
00:01:19: Meine Sprache: Sie umarmt Max.
00:01:21: Fremdsprache: O gato está agora em casa.
00:01:23: Meine Sprache: Die Katze ist jetzt zu Hause.
00:01:26: Fremdsprache: Max está contente.
00:01:27: Meine Sprache: Max ist zufrieden.
00:01:29: Fremdsprache: Ele fez novos amigos.
00:01:31: Meine Sprache: Er hat neue Freunde gefunden.
00:01:33: Fremdsprache: O gato ronrona contente.
00:01:35: Meine Sprache: Die Katze schnurrt zufrieden.
00:01:37: Fremdsprache: Max sorri.
00:01:39: Meine Sprache: Max lächelt.
00:01:40: Fremdsprache: Foi um bom dia.
00:01:42: Meine Sprache: Es war ein guter Tag.
00:01:43: Fremdsprache: Um dia no supermercado
00:01:44: Meine Sprache: Ein Tag im Supermarkt
00:01:46: Fremdsprache: Julia trabalha no caixa de um supermercado.
00:01:50: Meine Sprache: Julia arbeitet an der Kasse eines Supermarkts.
00:01:53: Fremdsprache: A história segue seu dia turbulento, de clientes com pedidos especiais a um corte de energia inesperado.
00:02:00: Meine Sprache: Die Geschichte verfolgt ihren turbulenten Tag, von Kunden mit besonderen Wünschen bis hin zu einem unerwarteten Stromausfall.
00:02:09: Fremdsprache: Hoje é o turno de Julia pela manhã.
00:02:12: Meine Sprache: Heute ist Julias Schicht am Morgen.
00:02:14: Fremdsprache: Muitos clientes compram frutas e legumes frescos.
00:02:18: Meine Sprache: Viele Kunden kaufen frisches Obst und Gemüse.
00:02:22: Fremdsprache: Um cliente quer pagar com uma nota grande.
00:02:25: Meine Sprache: Ein Kunde möchte mit einem großen Schein bezahlen.
00:02:28: Fremdsprache: Julia não tem troco suficiente.
00:02:31: Meine Sprache: Julia hat nicht genug Wechselgeld.
00:02:34: Fremdsprache: Ela chama o gerente para ajudar.
00:02:36: Meine Sprache: Sie ruft den Manager um Hilfe.
00:02:39: Fremdsprache: O gerente traz troco para o caixa.
00:02:41: Meine Sprache: Der Manager bringt Wechselgeld an die Kasse.
00:02:45: Fremdsprache: A falta de energia acontece de repente.
00:02:47: Meine Sprache: Der Stromausfall passiert plötzlich.
00:02:50: Fremdsprache: Tudo fica escuro no supermercado.
00:02:53: Meine Sprache: Alles wird dunkel im Supermarkt.
00:02:55: Fremdsprache: Clientes usam as lanternas dos seus telefones.
00:02:59: Meine Sprache: Kunden verwenden ihre Handylichter.
00:03:01: Fremdsprache: Crianças riem da situação.
00:03:04: Meine Sprache: Kinder lachen über die Situation.
00:03:06: Fremdsprache: A energia volta rapidamente.
00:03:09: Meine Sprache: Der Strom kehrt schnell zurück.
00:03:11: Fremdsprache: Julia continua seu trabalho.
00:03:13: Meine Sprache: Julia setzt ihre Arbeit fort.
00:03:16: Fremdsprache: Há uma grande fila no caixa.
00:03:18: Meine Sprache: Es gibt einen großen Ansturm an der Kasse.
00:03:21: Fremdsprache: Julia permanece calma e amigável.
00:03:24: Meine Sprache: Julia bleibt ruhig und freundlich.
00:03:27: Fremdsprache: No fim do dia, ela está cansada.
00:03:30: Meine Sprache: Am Ende des Tages ist sie müde.
00:03:33: Fremdsprache: Ela está ansiosa pelo fim do expediente.
00:03:36: Meine Sprache: Sie freut sich auf den Feierabend.
00:03:38: Fremdsprache: O dia foi cansativo, mas gratificante.
00:03:42: Meine Sprache: Der Tag war anstrengend, aber erfüllend.
00:03:46: Fremdsprache: A livraria secreta
00:03:47: Meine Sprache: Die geheime Buchhandlung
00:03:49: Fremdsprache: Sophie, uma amante de livros, descobre uma livraria escondida na cidade.
00:03:55: Meine Sprache: Sophie, eine Bücherliebhaberin, entdeckt eine versteckte Buchhandlung in der Stadt.
00:04:01: Fremdsprache: Esta livraria tem livros mágicos que levam os leitores a outros mundos.
00:04:06: Meine Sprache: Diese Buchhandlung hat magische Bücher, die die Leser in andere Welten entführen.
00:04:12: Fremdsprache: Um dia, Sophie vai passear e descobre um novo caminho.
00:04:16: Meine Sprache: Eines Tages geht Sophie spazieren und entdeckt einen neuen Weg.
00:04:21: Fremdsprache: O novo caminho leva a uma pequena porta discreta.
00:04:24: Meine Sprache: Der neue Weg führt zu einer kleinen, unscheinbaren Tür.
00:04:28: Fremdsprache: Curiosa, ela abre a porta e entra.
00:04:31: Meine Sprache: Neugierig öffnet sie die Tür und tritt ein.
00:04:34: Fremdsprache: Lá dentro, ela vê estantes até o teto.
00:04:38: Meine Sprache: Drinnen sieht sie Bücherregale bis zur Decke.
00:04:41: Fremdsprache: Cada livro brilha em uma luz diferente.
00:04:44: Meine Sprache: Jedes Buch glänzt in einem anderen Licht.
00:04:47: Fremdsprache: Sophie nota um livro particularmente velho.
00:04:50: Meine Sprache: Sophie bemerkt ein besonders altes Buch.
00:04:53: Fremdsprache: Ela abre o livro cuidadosamente.
00:04:56: Meine Sprache: Sie öffnet das Buch vorsichtig.
00:04:58: Fremdsprache: De repente, ela se sente em um mundo diferente.
00:05:02: Meine Sprache: Plötzlich fühlt sie sich in eine andere Welt versetzt.
00:05:05: Fremdsprache: O mundo está cheio de maravilhas e aventuras.
00:05:09: Meine Sprache: Die Welt ist voller Wunder und Abenteuer.
00:05:12: Fremdsprache: Sophie explora a região e encontra criaturas mágicas.
00:05:16: Meine Sprache: Sophie erkundet die Gegend und trifft magische Kreaturen.
00:05:21: Fremdsprache: Ela descobre que os livros guardam a magia da livraria.
00:05:24: Meine Sprache: Sie erfährt, dass die Bücher die Magie der Buchhandlung bewahren.
00:05:29: Fremdsprache: Depois de algumas aventuras, ela volta para a livraria.
00:05:33: Meine Sprache: Nach einigen Abenteuern kehrt sie zurück zur Buchhandlung.
00:05:37: Fremdsprache: Ela fecha o livro e o mundo desaparece.
00:05:40: Meine Sprache: Sie schließt das Buch und die Welt verschwindet.
00:05:43: Fremdsprache: Sophie está maravilhada com sua descoberta.
00:05:46: Meine Sprache: Sophie ist erstaunt über ihre Entdeckung.
00:05:49: Fremdsprache: Ela agradece aos livros pelas aventuras.
00:05:52: Meine Sprache: Sie bedankt sich bei den Büchern für die Abenteuer.
00:05:56: Fremdsprache: Agora ela sabe que há mais para descobrir.
00:05:59: Meine Sprache: Nun weiß sie, dass es mehr zu entdecken gibt.
00:06:03: Fremdsprache: A carta perdida
00:06:04: Meine Sprache: Der verlorene Brief
00:06:06: Fremdsprache: Uma carta antiga, encontrada no sótão, leva Mia em uma viagem pela história de sua família.
00:06:12: Meine Sprache: Ein alter Brief, gefunden auf einem Dachboden, führt Mia auf eine Reise durch die Geschichte ihrer Familie.
00:06:20: Fremdsprache: Assim, ela descobre segredos bem guardados e aprende como eles influenciaram sua vida.
00:06:26: Meine Sprache: Dabei entdeckt sie lang gehütete Geheimnisse und erfährt, wie diese ihr Leben beeinflusst haben.
00:06:33: Fremdsprache: Mia estava curiosa quando encontrou a carta.
00:06:36: Meine Sprache: Mia war neugierig, als sie den Brief fand.
00:06:40: Fremdsprache: A carta estava escrita em caligrafia antiquada.
00:06:43: Meine Sprache: Der Brief war in altmodischer Schrift verfasst.
00:06:47: Fremdsprache: Ela sabia que seu avô a tinha escrito.
00:06:50: Meine Sprache: Sie wusste, dass ihr Großvater sie geschrieben hatte.
00:06:53: Fremdsprache: O conteúdo da carta era surpreendente.
00:06:56: Meine Sprache: Der Inhalt des Briefes war überraschend.
00:06:59: Fremdsprache: Ela soube de uma fortuna perdida.
00:07:02: Meine Sprache: Sie erfuhr von einem verlorenen Vermögen.
00:07:05: Fremdsprache: Mia foi em busca de respostas.
00:07:07: Meine Sprache: Mia machte sich auf die Suche nach Antworten.
00:07:11: Fremdsprache: Ela percebeu que a verdade abria uma nova perspectiva.
00:07:14: Meine Sprache: Sie erkannte, dass die Wahrheit eine neue Perspektive eröffnete.
00:07:19: Fremdsprache: Sua busca a levou a outros países.
00:07:22: Meine Sprache: Ihre Suche führte sie in andere Länder.
00:07:25: Fremdsprache: Em cada país, ela descobriu novas pistas.
00:07:29: Meine Sprache: In jedem Land entdeckte sie neue Hinweise.
00:07:32: Fremdsprache: As pistas a aproximaram da verdade.
00:07:34: Meine Sprache: Die Hinweise brachten sie näher zur Wahrheit.
00:07:38: Fremdsprache: Mia se sentia mais corajosa a cada passo.
00:07:41: Meine Sprache: Mia fühlte sich mit jedem Schritt mutiger.
00:07:44: Fremdsprache: Sua viagem mudou sua visão do mundo.
00:07:47: Meine Sprache: Ihre Reise veränderte ihre Sicht auf die Welt.
00:07:50: Fremdsprache: No final, ela encontrou mais do que apenas respostas.
00:07:54: Meine Sprache: Am Ende fand sie mehr als nur Antworten.
00:07:57: Fremdsprache: Ela encontrou o verdadeiro valor de sua história.
00:08:00: Meine Sprache: Sie fand den wahren Wert ihrer Geschichte.
00:08:03: Fremdsprache: À sombra da escuridão
00:08:04: Meine Sprache: Im Schatten der Dunkelheit
00:08:06: Fremdsprache: Em um futuro distópico, Anna, uma jovem revolucionária, luta contra um regime autoritário.
00:08:13: Meine Sprache: In einer dystopischen Zukunft kämpft Anna, eine junge Revolutionärin, gegen ein autoritäres Regime.
00:08:21: Fremdsprache: A história destaca seus conflitos morais e sua luta pela liberdade.
00:08:26: Meine Sprache: Die Geschichte beleuchtet ihre moralischen Konflikte und ihren Kampf für Freiheit.
00:08:31: Fremdsprache: Anna despertou em um quarto escuro e gelado, sabendo que precisava agir.
00:08:36: Meine Sprache: Anna acordou num quarto escuro e frio, sabendo que precisava agir.
00:08:43: Fremdsprache: A escassa luz da cidade era quase invisível através das grossas cortinas.
00:08:49: Meine Sprache: Das knappe Licht der Stadt war kaum durch die dicken Vorhänge sichtbar.
00:08:53: Fremdsprache: Um débil eco dos seus passos resolutos ressoava no silêncio da noite.
00:08:58: Meine Sprache: Ein schwaches Echo ihrer entschlossenen Schritte hallte in der Stille der Nacht wider.
00:09:04: Fremdsprache: Ela sabia que não podia cometer erros.
00:09:07: Meine Sprache: Sie wusste, dass sie sich keine Fehler leisten konnte.
00:09:10: Fremdsprache: Seu contato dentro do movimento de resistência a esperava.
00:09:15: Meine Sprache: Ihr Kotakt innerhalb der Widerstandsbewegung wartete auf sie.
00:09:19: Fremdsprache: O plano era arriscado, mas ela não tinha outra opção.
00:09:23: Meine Sprache: Der Plan war riskant, aber sie hatte keine andere Wahl.
00:09:27: Fremdsprache: O sufocante controle do governo se estendia por todos os aspectos da vida.
00:09:33: Meine Sprache: Der erdrückende Kontrollverlust der Regierung zog sich über alle Aspekte des Lebens.
00:09:39: Fremdsprache: Anna precisava encontrar uma maneira de transmitir as informações ocultas.
00:09:43: Meine Sprache: Anna musste einen Weg finden, um die versteckten Informationen zu übermitteln.
00:09:49: Fremdsprache: Seus pensamentos eram um redemoinho de lembranças e sonhos.
00:09:54: Meine Sprache: Ihre Gedanken waren ein Wirbelwind aus Erinnerungen und Träumen.
00:09:58: Fremdsprache: A noite estava tranquila, mas o barulho da cidade estava constantemente na sua cabeça.
00:10:04: Meine Sprache: Die Nacht war ruhig, aber das Dröhnen der Stadt war ständig in ihrem Kopf.
00:10:10: Fremdsprache: Anna coletou informações sensíveis que poderiam derrubar o regime.
00:10:14: Meine Sprache: Anna hatte empfindliche Informationen gesammelt, die das Regime stürzen könnten.
00:10:20: Fremdsprache: Essas informações precisavam alcançar as pessoas certas com segurança.
00:10:25: Meine Sprache: Diese Informationen mussten sicher den richtigen Menschen erreichen.
00:10:29: Fremdsprache: Anna se esgueirava pelas ruas estreitas, sempre atenta aos guardas.
00:10:34: Meine Sprache: Anna schlich durch die engen Gassen, immer wachsam gegenüber den Wachen.
00:10:39: Fremdsprache: Os encontros precisavam permanecer secretos para não serem descobertos.
00:10:44: Meine Sprache: Die Treffen mussten geheim bleiben, um nicht entdeckt zu werden.
00:10:48: Fremdsprache: Sob cada sombra, espreitava seu medo de ser descoberta.
00:10:52: Meine Sprache: Unter jedem Schatten lauerte ihre Angst vor Entdeckung.
00:10:56: Fremdsprache: Ainda assim, sua fé inabalável na liberdade a impulsionava.
00:11:00: Meine Sprache: Trotzdem trieb ihr unerschütterlicher Glaube an die Freiheit sie voran.
00:11:06: Fremdsprache: O Paradoxo do Tempo
00:11:07: Meine Sprache: Das Paradox der Zeit
00:11:09: Fremdsprache: O Dr. Müller, um físico, experimenta com sucesso viagens no tempo.
00:11:15: Meine Sprache: Dr. Müller, ein Physiker, experimentiert erfolgreich mit Zeitreisen.
00:11:21: Fremdsprache: No entanto, as consequências de seu experimento questionam os alicerces de sua realidade e levam a reflexões filosóficas sobre a natureza do tempo.
00:11:31: Meine Sprache: Doch die Konsequenzen seines Experiments stellen die Grundfesten seiner Realität in Frage und führen zu philosophischen Überlegungen über die Natur der Zeit.
00:11:41: Fremdsprache: Quando o Dr. Müller testa sua máquina pela primeira vez, ele se dá conta imediatamente de que o tempo é multidimensional.
00:11:49: Meine Sprache: Als Dr. Müller seine Maschine das erste Mal ausprobiert, wird ihm sofort klar, dass die Zeit mehrdimensional ist.
00:11:57: Fremdsprache: Sua alegria, no entanto, rapidamente se transforma em preocupação quando ele percebe que suas ações no passado causam efeitos em cascata imprevisíveis no presente.
00:12:07: Meine Sprache: Seine Freude wird jedoch schnell getrübt, als er bemerkt, dass seine Handlungen in der Vergangenheit unvorhersehbare kaskadenartige Effekte in der Gegenwart verursachen.
00:12:19: Fremdsprache: Logo ele percebe que a beleza do tempo reside em sua complexidade e imprevisibilidade.
00:12:25: Meine Sprache: Bald erkennt er, dass die Schönheit der Zeit in ihrer Komplexität und Unvorhersagbarkeit liegt.
00:12:32: Fremdsprache: O Dr. Müller começa a abordar seus experimentos com uma nova compreensão.
00:12:37: Meine Sprache: Dr. Müller beginnt, seine Experimente mit einem neuen Verständnis anzugehen.
00:12:43: Fremdsprache: Agora ele entende que cada decisão gera uma onda de possibilidades no tempo.
00:12:48: Meine Sprache: Er versteht nun, dass jede Entscheidung eine Welle von Möglichkeiten in der Zeit erzeugt.
00:12:55: Fremdsprache: Esse entendimento o leva a reconsiderar mais profundamente o valor e as consequências de suas ações.
00:13:02: Meine Sprache: Diese Erkenntnis bringt ihn dazu, den Wert und die Folgen seiner Handlungen tiefer zu überdenken.
00:13:08: Fremdsprache: Ele decide continuar o experimento com cuidado e documentar cada passo.
00:13:13: Meine Sprache: Er entscheidet sich, das Experiment mit Bedacht fortzusetzen und zu dokumentieren.
00:13:19: Fremdsprache: Em um novo arranjo experimental, ele se arrisca a fazer alterações mínimas.
00:13:25: Meine Sprache: In einer neuen Versuchsanordnung wagt er es, minimale Veränderungen vorzunehmen.
00:13:30: Fremdsprache: Ele observa os ajustes sutis da linha do tempo e anota cada resultado meticulosamente.
00:13:37: Meine Sprache: Er beobachtet die subtilen Anpassungen der Zeitlinie und notiert jedes Ergebnis akribisch.
00:13:43: Fremdsprache: Gradualmente ele compreende a relação simbiótica entre o passado e o futuro.
00:13:49: Meine Sprache: Langsam versteht er die symbiotische Beziehung zwischen Vergangenheit und Zukunft.
00:13:54: Fremdsprache: A percepção de que o tempo é uma rede indissociável de interações muda sua perspectiva científica.
00:14:01: Meine Sprache: Die Erkenntnis, dass die Zeit ein untrennbares Netz von Wechselwirkungen ist, verändert seine wissenschaftliche Perspektive.
00:14:10: Fremdsprache: Neste ponto, o Dr. Müller decide publicar seus estudos.
00:14:14: Meine Sprache: An diesem Punkt beschließt Dr. Müller, seine Studien zu veröffentlichen.
00:14:19: Fremdsprache: Seu trabalho desperta grande interesse na comunidade científica.
00:14:23: Meine Sprache: Seine Arbeit stößt in der wissenschaftlichen Gemeinschaft auf großes Interesse.
00:14:28: Fremdsprache: Muitos pesquisadores começam a explorar e desenvolver suas teorias.
00:14:33: Meine Sprache: Viele Forscher beginnen, seine Theorien zu erforschen und weiterzuentwickeln.
00:14:39: Fremdsprache: Dr. Müller percebe que estabeleceu as bases para uma nova direção de pesquisa.
00:14:44: Meine Sprache: Dr. Müller erkennt, dass er damit den Grundstein für eine neue Forschungsrichtung gelegt hat.
00:14:50: Fremdsprache: Ele é reconhecido como pioneiro no campo da pesquisa temporal.
00:14:55: Meine Sprache: Er wird als Pionier auf dem Gebiet der Zeitforschung anerkannt.
00:14:59: Fremdsprache: Por fim, Dr. Müller percebe que o verdadeiro valor de suas descobertas reside na compreensão da própria vida.
00:15:06: Meine Sprache: Zum Schluss realisiert Dr. Müller, dass der wahre Wert seiner Entdeckungen im Verständnis des Lebens selbst liegt.
Neuer Kommentar